Chinese Poetry, Ecclesiastes, and General Revelation
I am reading a corpus of ancient Chinese poetry at the moment. Li Po is a poet from around 700 CE, and has this to share:
The sun comes up from its nook in the east,
Seems to rise from beneath the earth,
Passes on through Heaven,
sets once again in the western sea,
And where, oh where, can its team of six dragons
ever find any rest?
Its daily beginnings and endings,
since ancient times never resting.
And man is not made of its Primal Stuff-
how can he linger beside it long?
Plants feel no thanks for their flowering in spring’s wind,
Nor do trees hate losing their leaves
under autumn skies:
Who wields the whip that drives along
four seasons of changes-
The rise and the ending of all things
is just the way things are.
[...]
I could not help but hear the echo of Solomon in Ecclesiastes:
Vanity of vanities, says the Preacher,
vanity of vanities! All is vanity.
What does man gain by all the toil
at which he toils under the sun?
A generation goes, and a generation comes,
but the earth remains forever.
The sun rises, and the sun goes down,
and hastens to the place where it rises.
The wind blows to the south
and goes around to the north;
around and around goes the wind,
and on its circuits the wind returns.
All streams run to the sea,
but the sea is not full;
to the place where the streams flow,
there they flow again.
All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.
What has been is what will be,
and what has been done is what will be done,
and there is nothing new under the sun.
Is there a thing of which it is said,
“See, this is new”?
It has been already
in the ages before us.
There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.
Without commenting on the profound content of the poems, it is interesting to see the general revelation of truth contained in each text- within and without of scripture, alike.
The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
-ACR


must use this in worship. any ideas?
Depending on the style and type of worship service, you could read this right from the front =D.
The second half of the Chinese poem attributes these things to Chinese gods. From a teaching-perspective, it could be used as an example of Romans 1: trading the truth (in general revelation) for a lie.
=D